Ihr Ansprechpartner
Die enge Zusammenarbeit mit meinen Kunden ist mir sehr wichtig, denn nur so kann ich mich voll und ganz auf Ihre Bedürfnisse einstellen. Durch die Kombination meiner Branchenkompetenz mit meiner Sprach- und Kulturkompetenz kann ich Ihnen eine zielführende interkulturelle Kommunikation gewährleisten.
Als professionelle Dolmetscherin und Übersetzerin bringe ich neben ausgezeichneten Sprachkenntnissen vor allem auch Offenheit, Flexibilität sowie soziale und kulturelle Kompetenz mit.
Name:
Ort:
E-Mail:
Handy:

Mitglied im Verband der Konferenzdolmetscher (VKD im BDÜ)
Sprachen



Was ich anbiete
Simultandolmetschen
Beim Simultandolmetschen wird eine Rede nahezu zeitgleich in eine andere Sprache übertragen. Diese Dolmetschart erfordert spezielles technisches Equipment – darunter eine schallisolierte Kabine, Mikrofone, Kopfhörer und Tontechnik. Aufgrund der hohen geistigen Belastung arbeiten Simultandolmetscher immer in Teams, die sich regelmäßig abwechseln.Simultandolmetschen eignet sich besonders für größere, mehrsprachige Veranstaltungen, bei denen keine Zeit durch das Dolmetschen verloren gehen soll – zum Beispiel bei:
Konsekutivdolmetschen
Beim Konsekutivdolmetschen hört der Dolmetscher zunächst einen Abschnitt der Rede und macht sich dabei strukturierte Notizen. Im Anschluss überträgt er den gehörten Inhalt präzise in die gewünschte Sprache. Ein einzelner Redeabschnitt sollte dabei nicht länger als etwa 15 Minuten dauern. Da sich Redner und Dolmetscher regelmäßig abwechseln, verlängert sich die Gesamtdauer der Veranstaltung – diese Dolmetschart ist daher eher für Situationen geeignet, in denen Zeit nicht die zentrale Rolle spielt. Typische Einsatzbereiche sind:

Ferndolmetschen (auch: Remote Interpretation)
Dolmetschen aus der Entfernung – also ohne physische Anwesenheit des Dolmetschers am Veranstaltungsort. Die Übertragung erfolgt über digitale Plattformen, wie z. B. Videokonferenzsysteme (Zoom, MS Teams, Webex) oder spezielle Remote-Interpreting-Plattformen. Die Dolmetscher arbeiten dabei von einem Remote-Hub oder aus dem Homeoffice.
Vorteile:
Herausforderungen:
Übersetzen
Im Gegensatz zum (mündlichen) Dolmetschen werden beim Übersetzen Texte schriftlich übersetzt. Übersetzen ist wie eine Brücke zwischen zwei Sprachen: Man nimmt den Inhalt eines Textes und schreibt ihn so um, dass er in einer anderen Sprache die gleiche Bedeutung hat – und dabei gut klingt.
Wichtig dabei:
Fachgebiete
Jeder Auftrag ist willkommen – ob groß oder klein – und wird mit derselben Sorgfalt und Leidenschaft ausgeführt. Im Laufe der Zeit habe ich vielfältige Erfahrungen in folgenden Fachgebieten gesammelt:
Ich verbinde fachliches Know-how mit interkultureller Kompetenz – für präzise und wirkungsvolle Kommunikation in jedem Kontext.
Ausbildung & Berufserfahrung

Freiberufliche Konferenzdolmetscherin & Übersetzerin für Deutsch, Englisch, Spanisch

Masterstudium Konferenzdolmetschen

Auslandssemester Übersetzen & Dolmetschen

Bachelorstudium Übersetzen & Dolmetschen
