Meine Biografie

Ihr Ansprechpartner

Hallo, ich heiße Veronika Baluktsian und habe BaLingue gegründet, um sprachliche & kommunikative Hürden zu überwinden. Mein Ziel und meine Leidenschaft ist es, sicherzustellen, dass Ihre Ideen effektiv und effizient kommuniziert werden

Die enge Zusammenarbeit mit meinen Kunden ist mir sehr wichtig, denn nur so kann ich mich voll und ganz auf Ihre Bedürfnisse einstellen. Durch die Kombination meiner Branchenkompetenz mit meiner Sprach- und Kulturkompetenz kann ich Ihnen eine zielführende interkulturelle Kommunikation gewährleisten.

Als professionelle Dolmetscherin und Übersetzerin bringe ich neben ausgezeichneten Sprachkenntnissen vor allem auch Offenheit, Flexibilität sowie soziale und kulturelle Kompetenz mit.

Name:

Veronika Baluktsian

Ort:

Groß-Gerau, Frankfurt

E-Mail:

info@balingue.com

Handy:

+49 1577 8936645

Mitglied im Verband der Konferenzdolmetscher (VKD im BDÜ)

Sprachen

Spanisch
Germany

Was ich anbiete

Simultandolmetschen

Beim Simultandolmetschen wird eine Rede nahezu zeitgleich in eine andere Sprache übertragen. Diese Dolmetschart erfordert spezielles technisches Equipment – darunter eine schallisolierte Kabine, Mikrofone, Kopfhörer und Tontechnik. Aufgrund der hohen geistigen Belastung arbeiten Simultandolmetscher immer in Teams, die sich regelmäßig abwechseln.Simultandolmetschen eignet sich besonders für größere, mehrsprachige Veranstaltungen, bei denen keine Zeit durch das Dolmetschen verloren gehen soll – zum Beispiel bei:

Konferenzen
Kongressen
Messen
Internationalen Tagungen

Konsekutivdolmetschen

Beim Konsekutivdolmetschen hört der Dolmetscher zunächst einen Abschnitt der Rede und macht sich dabei strukturierte Notizen. Im Anschluss überträgt er den gehörten Inhalt präzise in die gewünschte Sprache. Ein einzelner Redeabschnitt sollte dabei nicht länger als etwa 15 Minuten dauern. Da sich Redner und Dolmetscher regelmäßig abwechseln, verlängert sich die Gesamtdauer der Veranstaltung – diese Dolmetschart ist daher eher für Situationen geeignet, in denen Zeit nicht die zentrale Rolle spielt. Typische Einsatzbereiche sind:

Festreden
Begrüßungsansprachen
bilaterale Gespräche
Pressekonferenzen oder Interviews mit geringer Sprachvielfalt

Ferndolmetschen (auch: Remote Interpretation)

Dolmetschen aus der Entfernung – also ohne physische Anwesenheit des Dolmetschers am Veranstaltungsort. Die Übertragung erfolgt über digitale Plattformen, wie z. B. Videokonferenzsysteme (Zoom, MS Teams, Webex) oder spezielle Remote-Interpreting-Plattformen. Die Dolmetscher arbeiten dabei von einem Remote-Hub oder aus dem Homeoffice.

Vorteile:
Ortsunabhängig und kostensparend (keine Reise- oder Unterbringungskosten)
Flexibel einsetzbar, auch kurzfristig
Besonders geeignet für Online-Meetings, internationale Videokonferenzen oder hybride Veranstaltungen
Herausforderungen:
Technische Stabilität ist entscheidend (z. B. gute Internetverbindung, geeignete Headsets)
Begrenzte Sicht auf nonverbale Kommunikation
Höhere mentale Belastung für Dolmetscher durch Bildschirmarbeit

Übersetzen

Im Gegensatz zum (mündlichen) Dolmetschen werden beim Übersetzen Texte schriftlich übersetzt. Übersetzen ist wie eine Brücke zwischen zwei Sprachen: Man nimmt den Inhalt eines Textes und schreibt ihn so um, dass er in einer anderen Sprache die gleiche Bedeutung hat – und dabei gut klingt.

Wichtig dabei:
Inhalt und Sinn müssen erhalten bleiben
Stil und Tonfall des Originals sollen möglichst bewahrt werden
Kulturelle Unterschiede müssen berücksichtigt werden (z. B. Redewendungen, Höflichkeitsformen)
Es geht nicht um Wort-für-Wort-Übertragung, sondern um sinngemäße Wiedergabe
MEINE ERFAHRUNG

Fachgebiete

Jeder Auftrag ist willkommen – ob groß oder klein – und wird mit derselben Sorgfalt und Leidenschaft ausgeführt. Im Laufe der Zeit habe ich vielfältige Erfahrungen in folgenden Fachgebieten gesammelt:

Automobilindustrie
Medizin, medizinische Forschung & Pharmazie
IT & Software
Migration, Fachkräftemangel, Integration & Asy
Betriebliche Gremienarbeit (z. B. Mitarbeiterversammlungen, Betriebsrats-, Wirtschafts- und Arbeitssicherheitsausschüsse)
Kultur & Kunst
Wirtschaft & Unternehmenskommunikation

Ich verbinde fachliches Know-how mit interkultureller Kompetenz – für präzise und wirkungsvolle Kommunikation in jedem Kontext.

Ausbildung & Berufserfahrung

Freiberufliche Konferenzdolmetscherin & Übersetzerin für Deutsch, Englisch, Spanisch

Seit 2014
University of Vienna

Masterstudium Konferenzdolmetschen

Universität Wien, Österreich – mit Auszeichnung abgeschlossen
2010 – 2013
University of Granada

Auslandssemester Übersetzen & Dolmetschen

Universität von Granada, Spanien
2011 – 2012
University of vienna

Bachelorstudium Übersetzen & Dolmetschen

Universität Wien, Österreich
2006 – 2010
University of Salamanca

Auslandssemester Übersetzen & Dolmetschen

Universität von Salamanca, Spanien
2008 – 2009
Nach oben scrollen