WAS KOSTET EIN DOLMETSCHEINSATZ?
Der Preis für einen Dolmetschauftrag hängt von verschiedenen Faktoren (Dauer, Schwierigkeitsgrad, Modus, Anfahrtsweg …) ab. Üblicherweise werden hier Tagessätze berechnet. Bei einem persönlichen Gespräch kann man immer am besten herausfinden, was Sie benötigen und was es kosten wird. Jeder Dolmetscheinsatz bedarf einer sehr gründlichen Vorbereitung und das sowohl auf sprachlicher als auch fachlicher Ebene. Diese Vorbereitung ist stets im Preis inbegriffen.
WAS KOSTET EINE ÜBERSETZUNG?
Auch der Preis für Übersetzerdienstleistungen hängt von vielen verschiedenen Faktoren (Länge des Ausgangstextes, Schwierigkeitsgrad, Sprachkombination, gewünschter Liefertermin …) ab. Damit ich Ihnen ein Angebot machen kann, ist es hier am einfachsten, wenn Sie mir Ihren Text zusenden. Das Angebot beinhaltet dann schon die Recherche, Übersetzung sowie das Korrekturlesen.
Beim Übersetzen wird normalerweise entweder nach Wort oder nach Normzeile (55 Zeichen einschl. Leerzeichen) abgerechnet; in der Marktforschung auch gerne nach Stunden.
WIE LANGE DAUERT EINE ÜBERSETZUNG?
Hier spielen ebenfalls viele Faktoren mit hinein. Neben den bereits genannten, zählen vor allem Ihr gewünschter Liefertermin und meine Auslastung. Übersetzungen pünktlich abzuliefern, ist für mich eine Selbstverständlichkeit. Gibt’s nicht, gibt’s nicht. Auch am Wochenende, an Feiertagen oder in der Nacht stehe ich für Sie, wenn es einmal schnell gehen muss, zur Verfügung, vorausgesetzt ich habe noch Kapazitäten frei. Dies muss jedoch auch dementsprechend vergütet werden. Egal wie groß, klein oder eilig Ihr Auftrag, alle werden von mir mit dem gleichen Engagement und den gleichen Qualitätsstandards erfüllt.
WAS KOSTET KORREKTURLESEN?
Sie haben einen deutschen Text, den Sie noch einmal Korrektur lesen lassen wollen? Auch das mache ich gerne für Sie, allerdings ausschließlich für deutsche Texte. Korrekturleistungen werden nach Stunden abgerechnet.
WAS MACHE ICH NICHT?
– Ich nehme keine Aufträge an, bei denen ich mir nicht absolut sicher bin, qualitativ hochwertige Arbeit abliefern zu können. Ihre Zufriedenheit mit meiner Arbeit hat absolute Priorität.
– Ich arbeite nicht im Bereich Recht, da ich hierfür nicht das erforderliche Fachwissen besitze. Hier wenden Sie sich am besten an jemanden anderen oder alternativ kann ich Ihren Auftrag auch an einen qualifizierten Kollegen weitergeben.
– Ich fertige ebenfalls keine beglaubigten Übersetzungen an, da ich hierfür nicht ermächtigt bin.
WIE KÖNNEN SIE MIR HELFEN?
Je mehr ich über Ihre Firme/ über Ihren Auftrag weiß, desto besser kann ich diesen bearbeiten. Sollte es bereits ein Glossar geben, schicken Sie mir dieses gerne zu. So wird die fertige Übersetzung dann ggf. auch Ihre firmeninterne Terminologie beinhalten. Je mehr Informationen ich besitze, desto höher die Qualität.
[template id=»574″]